Россия
Rusland
Op deze pagina vind je informatie over:
1. Het Russische wapenschild
2. De Russische vlag (daarbij staan ook enkele gegevens over Rusland)
3. Het Russische volkslied vanaf de tsarentijd tot nu; de teksten
van de verschillende varianten van het volkslied zijn zowel in het
Russich als in het Nederlands weergegeven; de liederen worden meestal
gezongen in het Russisch en soms in het Engels.
Behalve teksten lezen en het volkslied beluisteren
kunt je ook videoclips zien door op de betreffende afbeeldingen
te klikken.
Een reactie op deze pagina is welkom, klik op: reageren
Я приглашаю Вас давать вашу реакцию на этом вебсайте,
Вы можете написать электронную почту: reaction
Intro
V ideoclip, waarop het
Russische volkslied wordt gespeeld, ondersteund door beelden
uit Rusland:
(klik op de afbeelding!)
Fragments of Russian life across the land; instrumental
version of the anthem.
Note how more politically correct this version is: a mosque appears
before the Cathedral of Christ the Savior, and there are no church
bells on the soundtrack like the ones in the 2001 clips on the same
channel.
This is a rather unconventional clip. Traditionally, both in the
Soviet Union and in Russia, the anthem has been broadcast with the
views of the Kremlin, as the other clips on this site illustrate.
Guus Hiddink in Rusland:
Russische
EK-hit 2008: Guus in Rusland
(melodie: Guus kom naar huus)
Kalinka's
EK-hit 'Guus' voor de Russische ploeg - audiofragment
bestelsite: http://www.ensemble-kalinka.nl/info/guus.html
Parodie: Guus Hiddink
en zijn vertaler
Гус
Хиддинк и его переводчик
Parodie:
Hoe Guus Hiddink zijn Russisch team, met hulp van Dick Advokaat,
bij elkaar kreeg
Как
Гус Хиддинк сборную на Евро 2008 собирал
Rusland op het EK 2008
Rusland
naar EK Euro 2008
Россия
на Евро-2008
Andre
Arshavin
Андрей
Аршавин
Moskou
viert feest na winst Rusland op Nederland
Москва
после матча Россия - Голландия
Rusland
viert de overinning op Nederland
Россия-Нидерланды.
Фанаты отмечают победу.
1. Het Russische wapenschild
Государственный герб Российской Федерации
Het oude heraldische wapen van
de Russische staat is opnieuw ingevoerd. De tweekoppige adelaar
is in de plaats gekomen van de hamer en sikkel. De twee koppen van
de adelaar representeren het eeuwenoude Byzantijnse symbool van
de relatie tussen kerk en staat. Dit wapen was al in de 15e eeuw
in gebruik in het toenmalige Byzantijnse rijk.
2. De Russische vlag
Государственный флаг Российской Федерации
Oorsprong van de Russische vlag
De vlag bestaat uit drie horizontale banen in de kleuren wit-blauw-rood.
Deze vlag is bekend als de handelsvlag uit de tijd van de tsaren
en is afgeleid van de Hollandse driekleur. Volgens overlevering
draaide Tsaar Peter de Grote de Nederlandse vlag om en dat werd
dan de Russische vlag. Maar een omgedraaide vlag betekent 'schip
in nood'. Daarom werden vervolgens de kleuren wit en blauw omgedraaid.
Oorspronkelijk was dit de koopvaardijvlag; de Russische Tsaristische
kleuren waren zwart-geel-wit. De wit-blauw-rode vlag werd door Rusland
erkend als nationale vlag op 23 augustus 1991.
Informatie over Rusland
De Russische Federatie (Российская
Федерация) is het grootste land ter wereld en ligt in Europa en
gedeeltelijk in Azie. Rusland vormde van 1917 tot 1991 als Russische
Socialistische Federale Sovjetrepubliek (RSFSR) de kern van de Sovjet
Unie.
De Russische Federatie bestaat
sinds 1992 uit de volgende 89 gebieden:
49 oblasten
(provincies)
21 autonome
republieken (okroegs)
6 krajs
1 autonoom
oblast
10 nationale regio's (autonome
districten)
2 federale
steden (Moskou
en Sint Petersburg)
Autonome republieken beschouwen
zich soms als soeverein. De grondgebieden van deze eenheden kunnen
elkaar overlappen. Zo liggen nationale regio's meestal op het grondgebied
van een oblast. Sinds 2000 bestaat er tussen al deze regio's en
het nationale niveau een tussenlaag van zeven federale districten
(federalnyj okroeg).
Er is een tweedelig parlement.
Het lagerhuis heet Doema en bestaat uit vertegenwoordigers van alle
partijen die de drempel van 5% halen. Het hogerhuis heet Sovjet
Federatsii (federatieraad); daarin zetelen vertegenwoordigers van
alle 89 gebieden, waarbij elke gebied twee vertegenwoordigers heeft.
Taal: o.a. Russisch
Hoofdstad: Moskou
Regeringsvorm: Federatie
Oppervlak: 17.075.200 km2
Inwoners: 145 miljoen
Dichtheid: 8,5/km2
Munteenheid: Roebel (RUR)
Tijdzone: UTC +2 tot + 12
web: .ru | Code: RUS | Tel.: 7
Het Russisch is een van de grootste
talen ter wereld en de grootste cultuurtaal in Europa. Het Russisch
behoort tot de Indo-Europese taalfamilie. Binnen deze taalfamilie
behoort het tot de Slavische talen. Het Russisch vormt samen met
het Oekraiens en het Wit-Russisch de Oost-Slavische taalgroep.
Het Russisch is de officiele
taal van de Russische Federatie en een van de werktalen van de VN.
Naast het Russisch wordt in Rusland nog een honderdtal andere talen
gesproken, waaronder Tsjetsjeens, Tataars, Kirgizisch, Basjkiers.
In de Sovjet-Unie werd het Russisch als lingua franca gebruikt;
in sommige voormalige Sovjetrepublieken heeft de taal die status
nog altijd, zij het in mindere mate.
Russisch wordt in Europa o.a.
gesproken in Estland (naast Estisch), Georgie (naast Georgisch,
Abchazisch, Ossetisch, Armeens en Turks), Letland (naast Lets),
Litouwen (samen met Litouws en Pools), Moldavie (naast Roemeens,
Oekraпens, Bulgaars, Turks en Gagaoezisch), Oekraine (naast Oekraiens,
Krim-Tataars, Gagaoezisch, Roemeens, Hongaars, Bulgaars, Pools,
Duits, Sloveens, Wit-Russisch en Grieks) en Wit-Rusland (naast Wit-Russisch,
Oekraiens en Pools).
President Poetin wenst de Russen een Gelukkig
Nieuwjaar (1 januari 2006)
(klik op de afbeelding!)
Russian New Year is traditionally marked
by the following sequence broadcast on TV: an address by the state
leader, the chimes of the Spassky Tower, the anthem. If you are
a real Russian, you will most likely be watching your TV set at
this time, sitting by a table full of delicacies with your glass
of champagne (or vodka) ready. Drink it at the chimes. Then, as
the anthem is played, complain you could never remember its words
(most Russians don▓t).
3. Het Russische volkslied
In de wisselingen van de volksliederen
weerspiegelt zich de recente geschiedenis van Rusland. Tot 1918
was het tsaristische volkslied in gebruik. Na de Revolutie van 1918
werd de communistische Internationale het volkslied van de Sovjet-Unie
. In 1943 werd door Stalin een nieuw volkslied in gebruik genomen.
Na Stalin's dood werd het lied een tijdlang zonder tekst gebruikt,
en in 1977 werd de tekst herzien: Stalin's naam werd verwijderd.
Na het uiteenvallen van de Sovjetunie kreeg Rusland een nieuw volkslied
zonder tekst, maar dit werd nooit populair.
Recent (in december 2000) heeft
Rusland het vijfde volkslied in 83 jaar in gebruik genomen. Dit
nieuwe volkslied werd gezet op de melodie van het oude, terwijl
de tekstschrijver van de nieuwe Russische nationale hymne dezelfde
was als van de vorige, namelijk Sergey Vladimirovich Mikhalkov (in
2000 was hij 80 jaar). De muziek werd gecomponeerd door A.V. Aleksandrov.
In de voorgaande volksliederen
werd de ideologische basis van de staat tot uitdrukking gebracht:
tsaristisch, proletarisch, stalinistisch of Sovjet. In het huidige
volkslied is de enige politieke uitdrukking 'eeuwenoude bond van
broederlijke volken', maar dat is een eeuwenoud gegeven. Het geeft
aan dat in Rusland ook niet-Russische volken wonen.
Het huidige Russische volkslied
bevat religieuze begrippen, geschiedkundige verwijzingen en natuurlyriek,
zoals in nagenoeg alle volksliederen. Militaire woorden of oorlogsretoriek
ontbreekt echter in het nieuwe Russische volkslied. Het is daardoor
een opvallend vreedzaam en lyrisch lied.
In religieuze zin wordt gezongen
over de 'godbeschermde geboortegrond'. Zoals vroeger in de orthodoxe
eredienst Gods bescherming werd afgeroepen voor de tsaar, zo wordt
nu in de Russische kerken (ook in de Sovjet-tijd) gebeden voor 'het
godbeschermde land', (Хранимая Богом родная земля). De
slotzin in het huidige volkslied doet ook liturgisch aan: 'Zo was
het, zo is het en zo zal het altijd zijn!' Daarbij ben je geneigd
om 'amen' te zeggen. Maar deze zin lijkt ook op de Sovjet-leus 'Lenin
leefde, Lenin leeft en Lenin zal leven'.
Het tweede religieuze begrip in het
hedendaagse Russische volkslied wordt aangeduid met het woord 'heilig'
(in de eerste regel). Het Russische woord священная betekent geheiligd,
gewijd. Het doet denken aan 'heilig Rusland', (святоя Россия), zoals
Rusland in oude tijden werd genoemd.
De religieuze motieven in het Russische
volkslied illustreren dat Rusland na de verdwijning van de communistische
ideologie zijn identiteit tracht te hervinden in de eigen geschiedenis
en in de orthodoxe kerk.
Russische Eerste Kamer akkoord met volkslied (Ref. dagblad,
20 december 2000)
MOSKOU √ Na de Doema heeft ook de Federatieraad, de Russische
Eerste Kamer, er vandaag mee ingestemd om de melodie van het
Sowjet√volkslied weer in te voeren als nationale hymne van
Rusland. Het voorstel van president Vladimir Poetin werd met
144 stemmen voor, 1 tegen en 2 onthoudingen aangenomen. Het
moet nu alleen nog worden ondertekend door Poetin.
De gouverneurs die deel uitmaken van de Federatieraad gingen
eerbiedig staan toen de melodie na de stemming in het parlement
ten gehore werd gebracht.
De leden van de Federatieraad hebben ook de wit-blauw-rode
vlag, de tweekoppige adelaar als symbool van de Russische
staat en de rode vlag voor gebruik in het leger aanvaard.
De mengeling van symbolen uit het tsaristische en communistische
verleden is ook een idee van Poetin.
|
Sergej Michalkov: alweer een hymne (NRC, 2 JANUARI 2001)
Door onze correspondent COEN VAN ZWOL
Sergej Michalkov, 87, tekstdichter van Stalins Sovjet-volkslied,
heeft ook de tekst gemaakt van het nieuwe Russische volkslied,
dat gisteren voor het eerst werd gezongen.
MOSKOU, 2 JAN. In 1943 dichtte hij de tekst van de Sovjet-hymne
terwijl Stalin letterlijk over zijn schouder meekeek. In 1977
schrapte hij op bevel van Brezjnev Stalins naam. En in 2000
keurde Vladimir Poetin zijn derde tekst voor het volkslied
goed.
Met de herinvoering van de oude Sovjetlied is de breuk tussen
verleden en heden geheeld, zei Poetin op nieuwjaarsnacht,
waarna een koor voor het eerst de nieuwe tekst inzette. Dat
de 87-jarige Sergej Michalkov die mocht schrijven, is inderdaad
een keus voor continuпteit. En voor conformisme, menen liberale
critici, want in Rusland staat Michalkov bekend als de ultieme
meeloper. Onlangs was hij weer op televisie, de vier Leninordes
opgepoetst, om uit te leggen dat termen als 'heilige staat'
en 'moederland onder de hoede van God' hem "zeer dicht
aan het hart liggen". Sergej Michalkov, zoon uit een
rijk aristocratisch geslacht, doorliep een opmerkelijke loopbaan.
Vader Michalkov, eigenaar van de grootste privй-bibliotheek
van Rusland, verborg zich na de revolutie in de Kaukasus en
begon een kippenboerderij. Zoon Sergej trad uit de schaduw.
Op 26-jarige leeftijd trok hij de aandacht van Stalin door
op de verjaardag van diens dochter Svetlana het sentimentele
rijmpje 'Svetlana' te publiceren. De eerste Stalinprijs was
binnen.
Michalkov legde zich toe op kinderboeken, maar zijn doorbraak
was het volkslied. In 1943 besloten Michalkov en collega El-Registan,
op dat moment frontjournalisten, mee te doen aan de prijsvraag
voor een tekst. Eind oktober kreeg het duo een telefoontje:
Stalin wilde met hen verder. Er volgden zes bijeenkomsten
in het Kremlin, waarbij Stalin met rood potlood wijzigingen
in de marge krabbelde. 'Heilig bastion' werd 'krachtig bastion',
'edele unie' werd 'onverbrekelijke unie'. Michalkov vertelt
graag dat zijn enige beloning het rode potloodje van Stalin
was. Zijn critici hebben een andere versie. Toen de tekst
klaar was, vroeg Stalin de componist Aleksandrov en het schrijversduo
hoe ze beloond wilden worden. Aleksandrov vroeg een auto,
El-Registan een buitenhuisje en Michalkov het rode potlood.
Zo kreeg Michalkov het potlood, de auto йn het buitenhuis.
Michalkovs ster steeg, zijn kinderboeken rolden in enorme
oplagen van de persen: meer dan 200 miljoen werden er gedrukt.
Generaties Russen groeiden ermee op. Op de kleuterschool lazen
ze zijn ABC, leerden ze het gezag respecteren in de persoon
van de zwijgzame, boomlange politieman Oompje Stjopa. En Michalkov
genoot van de macht. Toen de jonge dichter Jevtoesjenko het
waagde zijn hymne te hekelen, gaf hij hem bevel de tekst uit
zijn hoofd te leren. Tussen 1970 en 1990 was Michalkov hoofd
van de Schrijversbond. Hij werkte mee aan de veroordeling
van Pasternak en Solzjenitsyn, maar pleitte achter de schermen
soms voor vervolgde collega's. De orthodoxe kerk gaf hem later
een onderscheiding voor zijn discrete lobbywerk.
Na de val van de Sovjet-Unie smolten het geld en privileges
weg. In interviews klaagde de oude man nog slechts over moreel
verval en losbandige jeugd. Armoede hoefde hij niet te lijden,
want zijn zonen - de filmregisseurs Nikita Michalkov en Andrej
Kontsjalovski - zijn beroemd. (NB Zie o.a. de film van Nikita
Michalkov Burnt
by the sun - ofwel: Утомленный
солнцем). En de aartsreactionair Nikita is even vertrouwd
met de macht als zijn vader. 'Arm Rusland, drie Michalkovs
die u in de kont kruipen', dichtte een acteur.
Hoeveel van de nieuwe tekst nu werkelijk van zijn hand is,
is onduidelijk. Uitgelekte, bombastische versies met een 'machtige
Russische adelaar die opnieuw zijn vleugels spreidt' zijn
in elk geval verwaterd tot de huidige, mild-patriottische
tekst. Maar met Rusland leeft Michalkov weer in vrede. "Rusland
is opnieuw zijn eigen weg ingeslagen", constateert hij
tevreden. |
Video:
Famke zingt het volkslied (Bron: weblog)
Video:
(klik op de afbeelding!)
Parade
op het Rode Plein, Moskou, 9 mei 2005
Vervolg
van de parade
On the parade, the orchestra plays a couple more pieces found elsewhere
in the museum (Preobrajensky March and choir Glory), other military
marches, and wartime songs (file taken from the website of Ho Chi
Minh City television).
Hierna zijn de genoemde vijf
versies van het Russische volkslied weergegeven, eerst het huidige,
daarna steeds verder teruggaand in de tijd de voorafgaande.
Гимна России / Russisch
volkslied
1. Huidig volkslied
(vanaf 2000)
Koorzang:
Хор: Государственный гимн Российской Федерации в исполнении симфонического
оркестра и хора (три куплета)
Officiele
staatsversie, uitgevoerd door symphonieorkest en koor
Хор Мариинского Театра
Gezongen
door het Mariinski Theaterkoor
Детский
хор телевидения и радио Санкт-Петербурга
Gezongen
door het kinderkoor van de St Peterburgse Radio en tv
Solo:
Gezongen
door Nadezhda Babkina, in Russian folk-style (2003)
Moderne
versie, gezongen door Anita Tsoy
Текст
государственного гимна России
Россия - священная наша держава!
Россия - любимая наша страна!
Могучая воля, великая слава-
Твое достоянье на все времена
ПРИПЕВ.
Славься, Отечество наше свободное -
Братских народов союз вековой!
Предками данная мудрость народная.
Славься, страна, мы гордимся тобой!
От южных морей до полярного края
Раскинулись наши леса и моря.
Одна ты на свете, одна ты такая,
Хранимая Богом родная земля.
ПРИПЕВ.
Славься, Отечество наше свободное -
Братских народов союз вековой!
Предками данная мудрость народная.
Славься, страна, мы гордимся тобой!
Огромный простор для мечты и для жизни
Грядущие нам открывают года.
Нам силы дает наша верность Отчизне -
Так было, так есть и так будет всегда!
ПРИПЕВ.
Славься, Отечество наше свободное -
Братских народов союз вековой!
Предками данная мудрость народная.
Славься, страна, мы гордимся тобой!
музыка Александра Васильевича Александрова
слова Сергея Михалкова |
Nederlandse
vertaling van het huidige Russische volkslied (uitgebracht
in 2000)
God, Vaderland (en tsaar)
Het Russische volkslied in Europese context
(vert.: Wil van den Bercken )
Rusland - ons heilige
rijk,
Rusland - ons geliefde land.
Een machtige wil en grote roem
Zijn jouw erfenis voor alle tijden.
Refrein
Wees geprezen, ons vrij
Vaderland,
Eeuwenoude bond van broederlijke volkeren,
Wijsheid van het volk door voorvaderen gegeven!
Wees geprezen, land! Wij zijn trots op jouw!
Van de zuidelijke zeeen
tot het poolgebied
Strekken zich onze bossen en velden uit.
Uniek ben jij in de wereld! Alleen jij bent zo,
Door God beschermde geboortegrond!
Wees geprezen, ons vrij
Vaderland,
Eeuwenoude bond van broederlijke volkeren,
Wijsheid van het volk door voorvaderen gegeven!
Wees geprezen, land! Wij zijn trots op jouw!
De toekomstige jaren
openen voor ons
Een weidse ruimte voor dromen en voor leven.
Onze trouw aan het Vaderland geeft ons kracht.
Zo was het, zo is het en zo zal het zijn!
Wees geprezen, ons vrij
Vaderland,
Eeuwenoude bond van broederlijke volkeren,
Wijsheid van het volk door voorvaderen gegeven!
Wees geprezen, land! Wij zijn trots op jouw!
muziek: Alexander Alexandrov
tekst: Sergey Mikhalkov
|
Januari 2007: Een ijsbaan op het Rode Plein
(foto: Olga Abramovа; фото: Ольга Абрамова)
Ольга: "Мы тоже были на Красной площади.
Там залили лёд для катания на коньках.
Очень много людей, желающих прокатиться."
2. 1977-1994
Volkslied
1977-1994
Сhoir and orchestra of Bolshoi Theatre, conductor Yuri Simonov
Brass
Band of the Ministry of Defence, conducted by Victor Afanasiev,
music: Glinka)
Гимн Союза Советских Социалистических Республик
музыка Александра Васильевича Александрова
слова Сергея Михалкова и Г. Эль-Регистана (Габриэля Аркадьевича
Урекляна)
Имеются записи гимна для прослушивания | Multiple records
of anthem available
----------------------------------------------------------------
Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!
Припев: Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надежный оплот!
Партия Ленина ≈ сила народная
Нас к торжеству коммунизма ведет!
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
На правое дело он поднял народы,
На труд и на подвиги нас вдохновил!
ПРИПЕВ
В победе бессмертных идей коммунизма
Мы видим грядущее нашей страны,
И Красному знамени славной Отчизны
Мы будем всегда беззаветно верны!
ПРИПЕВ
1977 |
(Versie uit 1977, waarin de naam van Stalin
is weggelaten)
De onverwoestbare unie van de vrije republieken,
Heeft het almachtige Rusland voor eeuwen opgezet.
Lang leve, de door de wil der volkeren opgerichte,
Enige, machtige, Sovjet unie!
Eer aan ons vrije vaderland,
Het betrouwbare fort van de volkerenvriendschap!
De partij van Lenin - de macht van het volk,
Zal ons naar de triomf van het communisme leiden!
Door de onweersbuien heen, scheen ons de zon der vrijheid
toe,
En de grote Lenin heeft ons een weg gebaand:
Voor de goede zaak liet hij de volkeren opkomen,
Tot arbeid en heldendaden heeft hij ons geinspireerd!
Eer aan ons vrije vaderland,
Het betrouwbare fort van de volkerenvriendschap!
De partij van Lenin - de macht van het volk,
Zal ons naar de triomf van het communisme leiden!
In de overwinning van de onsterfelijke ideeen van het communisme,
Zien wij de toekomst van onze staat,
En de rode wimpel van het geeerde vaderland,
Zullen wij altijd onvoorwaardelijk trouw zijn!
Eer aan ons vrije vaderland,
Het betrouwbare fort van de volkerenvriendschap!
De partij van Lenin - de macht van het volk,
Zal ons naar de triomf van het communisme leiden!
|
Moskou, januari 2007: de Goem
Москва, январь 2007: Гум
(foto: Alexander Abramova; фото: Александер Абрамов)
3. 1944-1977
Stalin-versie
van het volkslied (1944), gezongen door een koor van het Russische
leger
muziek: Alexander Alexandrov
tekst: Sergey Mikhalkov en Gabriel El-Registan
In
het Engels
by Paul Robeson and Keynote Orchestra and Chorus
Dit is de tekst in de Stalin-versie:
Гимн Союза Советских Социалистических
Республик ("Сталинский")
музыка Александра Васильевича Александрова
слова Сергея Михалкова и Г. Эль-Регистана (Габриэля Аркадьевича
Урекляна)
--------------------------------------------------------------------------------
Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!
Припев: Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надежный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведет!
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
Нас вырастил Сталин ≈ на верность народу,
На труд и на подвиги нас вдохновил!
Припев: Славься, Отечество наше свободное,
Счастья народов надежный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведет!
Мы армию нашу растили в сраженьях.
Захватчиков подлых с дороги сметем!
Мы в битвах решаем судьбу поколений,
Мы к славе Отчизну свою поведем!
Припев: Славься, Отечество наше свободное,
Славы народов надежный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведет!
1943
(первое официальное исполнение гимна было по радио в новогоднюю
ночь на 1 января 1944 г.)
4. 1918-1977
De Internationale
Интернационал
музыка Пьера Дегейтера
слова Эжена Потье
--------------------------------------------------------------------------------
Хор
и оркестр Большого театра СССР, дирижёр Г.Рождественский
Internationale,
volkslied van 1918-1994; gezongen door het Bolsjoj koor en orkest
music by Pierre Degeyter
words by Eugene Pottier
Гражданину
Гюставу Лефрансье
члену Коммуны
Вставай, проклятьем заклейменный
Весь мир голодных и рабов
Кипит наш разум возмущённый
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разроем
До основанья, а затем
Мы наш мы новый мир построим,
Кто был никем, тот станет всем!
Это есть наш последний
И решительный бой.
С Интернационалом
Воспрянет род людской
Никто не даст нам избавленья:
Ни бог, ни царь и не герой
Добьемся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнет рукой умелой,
Отвоевать свое добро ≈
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо!
Довольно кровь сосать, вампиры,
Тюрьмой, налогом, нищетой!
У вас ≈ вся власть, все блага мира,
А наше право ≈ звук пустой!
Мы жизнь построим по иному ≈
И вот наш лозунг боевой:
ВСЯ ВЛАСТЬ НАРОДУ ТРУДОВОМУ!
А дармоедов всех долой!
Презренны вы в своём богатстве,
Угля и стали короли!
Вы ваши троны, тунеядцы,
На наших спинах возвели.
Заводы, фабрики, палаты ≈
Все нашим создано трудом.
Пора! Мы требуем возврата
Того, что взято грабежем.
Довольно, королям в угоду,
Дурманить нас в чаду войны!
Война тиранам! Мир Народу!
Бастуйте, армии сыны!
Когда ж тираны нас заставят
В бою геройски пасть за них ≈
Убийцы, в вас тогда направим
Мы жерла пушек боевых!
Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда
Владеть землёй имеем право,
Но паразиты ≈ никогда!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей,
Для нас все так же солнце станет
Сиять огнем своих лучей.
Это есть наш последний
И решительный бой.
С Интернационалом
Воспрянет род людской
(1871) |
De
Internationale was het volkslied van Rusland in de periode
van 1918 tot 1944
Ontwaakt! verworpenen der Aarde
Ontwaakt! verdoemd in hong'ren sfeer
Reed'lijk willen stroomt over de Aarde
en die stroom rijst al meer en meer
Sterft, gij oude vormen en gedachten
Slaaf geboor'nen, ontwaakt! ontwaakt!
De wereld steunt op nieuwe krachten
begeerte heeft ons aangeraakt
Refrein
Makkers! ten laatste male
tot de strijd ons geschaart
en de Internationale
zal morgen heersen op aard!
(2x)
De staat verdrukt; de wet is logen
de rijkaard leeft zelfzuchtig voort
Tot 't merg wordt d'arme uitgezogen
en zijn recht is een ijdel woord
Wij zijn 't moe naar and'rer wil te leven
Broeders! hoort hoe gelijkheid spreekt:
Geen recht waar plicht is opgeheven
geen plicht leert zij waar recht ontbreekt
Refrein
Makkers! ten laatste male
tot de strijd ons geschaart
en de Internationale
zal morgen heersen op aard!
(2x)
De heersers door duivelse listen
bedwelmen ons met bloed'gen damp
Broeders! strijdt niet meer voor and'rer twisten
breekt de rijen hier is uw kamp
Gij die ons tot helden wilt maken
o! Barbaren denkt wat gij doet
Wij hebben waap'nen hen te raken,
die dorstig schijnen naar ons bloed
Refrein
Makkers! ten laatste male
tot de strijd ons geschaart
en de Internationale
zal morgen heersen op aard!
(2x)
(Vertaling: Henriette
Roland Holst)
|
5. 1833-1918
Боже,
царя храни
гимн Российской Империи 1833≈1917
музыка Алексея Федоровича Львова
слова Василия Андреевича Жуковского
--------------------------------------------------------------------------------
Het
tsarenvolkslied
muziek: Aleksej Lvova; tekst: Vasilia Zjoekovskovo
Koor
en orkest van het St. Petersburg Philharmonic Society (1915)
Hedendaagse
versie van Jeanne Bitschevskaya (1994)
Instrumentale
versie, door St. Petersburg Admiralty Navy Band onder leiding van
Alexei Karabanov
Боже, Царя храни!
Сильный, Державный,
Царствуй на славу нам,
Царствуй на страх врагам,
Царь Православный!
Боже, Царя храни!
1833 |
God, bescherm de Tsaar!
Sterk en machtig,
Heers tot roem,
Tot roem van ons!
Heers tot schrik van de vijanden,
Orthodoxe Tsaar.
God, bescherm de Tsaar!
1871 |
Молитва
русских
гимн Российской Империи 1815≈1833
музыка Генри Кэри ("Боже, храни короля", 1743 г.)
слова Василия Андреевича Жуковского
--------------------------------------------------------------------------------
Het
tsarenvolkslied (uitbreiding)
melodie: God save the king
muziek: Henri Keri; tekst: Vasilia Zjoekovskovo
tekst: de tekst in de linker kolom hieronder wordt gezongen;
de laatste vier regels worden steeds herhaald (refrein)
Hieronder staan drie varianten van het tsarenvolkslied:
links de tekst van 1815
midden: dezelfde tekst in de variant van Alexander Poesjkin
rechts de complete tekst uit 1840
Текст
Боже, Царя храни!
Боже, Царя храни!
Славному долги дни
Дай на земли!
Гордых смирителю,
Слабых хранителю,
Всех утешителю ≈
Всё ниспошли!
Перводержавную
Русь православную
Боже, храни!
Царство ей стройное!
В силе спокойное!
Всё ж недостойное
Прочь отжени!
О, Провидение!
Благословение
Нам ниспошли!
К благу стремление,
В счастье смирение,
В скорби терпение
Дай на земли!
1815
(текст и дата создания нуждаются в уточнении)
|
Вариант
от Александра Сергеевича Пушкина:
Боже! царя храни!
Славному долги дни
Дай на земли.
Гордых смирителю,
Слабых хранителю,
Всех утешителю
Все ниспошли.
Там ≈ громкой славою,
Сильной державою
Мир он покрыл.
Здесь безмятежною
Сенью надежною,
Благостью нежною
Нас осенил.
Брани в ужасный час
Мощно хранила нас
Верная длань ≈
Глас умиления,
Благодарения,
Сердца стремления ≈
Вот наша дань.
1816
(текст дается по изданию: Пушкин А.С. Собрание
сочинений. |
1
Боже, Царя храни!
Сильный, державный,
Царствуй на славу, на славу нам!
Царствуй на страх врагам,
Царь православный!
Бо-o-же, Царя храни!
2
Боже, Царя храни!
Славному долги дни Дай на земли!
Дай на земли!
Гордых смирителю,
Славных хранителю,
Всех утешителю все ниспошли!
3
Перводержавную Русь православную,
Боже, храни! Боже, храни!
Царство ей стройное,
В силе спокойное!
Все ж недостойное прочь отжени!
4
Воинство бранное, Славой избранное, Боже, храни! Боже, храни!
Воинам-мстителям, Чести спасителям, Миротворителям долгие
дни!
5
Мирных воителей,
Правды блюстителей Боже, храни!
Боже, храни!
Жизнь их примерную Нелицемерную,
Доблестям верную воспомяни!
6
О, Провидение!
Благословение Нам ниспошли!
Нам ниспошли!
К благу стремление,
В счастье смирение,
В скорби терпение дай на земли!
7
Будь нам заступником,
Верным сопутником Нас провожай!
Нас провожай!
Светло-прелестная,
Жизнь поднебесная,
Сердцу известная, сердцу сияй!
1840 |
"God Save the Tsar!" (Russian: Боже, Царя храни!) was the national
anthem of the late Russian Empire. The song was chosen from a competition
held in 1833. The composer was violinist Prince Alexei Fyodorovich
Lvov, and the lyrics were by the Romantic court poet Vasily Zhukovsky.
It served until 1917, when the Russian Revolution overthrew the
Tsarist monarchy and adopted first The Marseillaise and then The
Internationale as the new national anthem.
The melody can be heard in the 1812 Overture, Marche Slave, "Hail,
Pennsylvania!" (which was the official state song of Pennsylvania
and alma mater of the University of Pennsylvania), "God, the Omnipotent!";
"Firm Bound in Brotherhood", the official song of the Order of the
Arrow, uses the same melody with different lyrics. During the Soviet
era, authorities altered Tchaikovsky's music (such as the 1812 Overture
and Marche Slave), substituting other patriotic melodies for "God
Save the Tsar."
(Bron: http://www.answers.com/topic/god-save-the-tsar)
Bronnen:
Voor de officiele uitleg van
de symbolen vlag, schild en volkslied: (in
het Russisch) http://www.gov.ru/main/symbols/gsrf4_1.html
Wikipedia
Russian
anthems museum
Videoclips
Russische TV
Grote vaderlandse
oorlog
К странице введения
Россия
Introductiepagina Rusland
Поездка
через Россию и Китай
Reis door Rusland en China
Россия:
герб, флаг и гимн
Rusland: het schild, de vlag, het volkslied
Санкт
Петербург весной и зимой
Sint Petersburg in lente en winter
Russisch
leren in Sint Petersburg
Reageren
kan via deze link
Дом
/ Home